רווק בתרגום
Al Buraimi University College
מידע מפתח
מיקום הקמפוס
Al Buraimi, עומאן
שפות
אנגלית
פורמט לימוד
בקמפוס
מֶשֶׁך
4 שנים
לִפְסוֹעַ
זמן מלא
שכר לימוד
OMR 56,100
מועד אחרון להגשת בקשה
בקש מידע
תאריך ההתחלה המוקדם ביותר
Sep 2024
מלגות
חקור הזדמנויות למלגות כדי לעזור במימון הלימודים שלך
מבוא
תוכנית התרגום מסייעת לתלמידים לשלוט בהיבטים האינטלקטואליים והמדעיים של תרגום. זה מכין את התלמידים להיות מתורגמנים ומתורגמנים מקצועיים. התכנית שואפת להגשים את יעדי הלמידה הבאים:
- להפגין שליטה טובה בארבע כישורי השפה הבסיסיים לרכישת מידע והחלפתו.
- רכוש ידע של מושגים, סוגיות אקטואליות ושיטות מחקר בבלשנות ותרגום.
- תרגם סוגים שונים של טקסטים מאנגלית לערבית ולהיפך.
- יישם ידע ועקרונות תרגום על מנת להיות מתורגמנים ומתורגמנים מקצועיים בשיתוף עם הקהילה.
- השתמש בידע של המערכות הלשוניות השונות לביצוע פעולות תקשורת בעל פה ובכתב ביעילות בהקשרים חברתיים.
- בצע תרגום ופרשנות באמצעות הטכנולוגיה העדכנית ביותר.
- להפגין מודעות וידע על תפקידה של השפה בקידום הבנה חברתית וחוצה תרבויות.
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
מה מכילה התוכנית?
התכנית נועדה בעיקר לספק ולענות על הצורך של החברה העומנית ושוק העבודה של מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים. כדי לעמוד ביעדים כאלה, התוכנית מתמקדת במרכיבים תיאורטיים ומעשיים עיקריים הכוללים:
- לימוד התיאוריה והפרקטיקה של נושאים מקצועיים כגון תרגום מדיה, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום פיננסי, תרגום ספרותי, ועידה ותרגום מנהלים.
- 2 בתהליך לימוד תחומי נושא התרגום התלמידים לומדים מיומנויות חיוניות כגון עריכה, תיקון וקריאת הוכחות.
- ההיבטים והסוגיות החברתיות-תרבותיות של מקצוע התרגום מטופלים באמצעות לימוד וחקירה של נושאים כמו טרנספוזיציה תרבותית, קהילות חברתיות ושיח, כישורי תרגום דו-לשוניים ונושאים.
- הפקה בקיאה ומתאימה של טקסטים מתורגמים ומפורשים מטופלת באמצעות לימוד ותרגול של נושאים מוכווני שפה כגון משמעויות שפה, מבנה מילים, מבנה משפטים, מבנה טקסט וארגון.
- היכולת להתמודד עם הידע עם טכנולוגיות חדשות בפועל תרגום כלול ברכישת מיומנויות הקשורות לטכנולוגיה. תחומי נושא כגון תרגום בעזרת מחשב, עזרים לרישום הערות, מיומנויות תקשורת אלקטרונית והיבטים ונושאים אורקוליים אחרים.
- הכשרת השמה בשטח כמתמחים בבתי חולים, בתי משפט, משטרה, בתי משפט, בנקים, וארגונים לא ממשלתיים לאומיים ובינלאומיים.
- הפקה של יצירות מתורגמות אמיתיות היא התנאי העיקרי לסיום הלימודים. עבודה מתורגמת מקורית ומקורית כלולה ברכיב הקורס של פרויקט תרגום מפוקח מקרוב. היצירות המופקות כוללות סוגי טקסט ספרותיים, משפטיים, רפואיים, תקשורתיים ואחרים, כגון כתוביות סרטים ותיעודיים ועבודת זיהוי קולי וטקסט כבדי שמיעה.
לאן מובילה ההסמכה?
התוכנית שלנו מכינה את הבוגרים עם הכישורים המאפשרים להם לרכוש מקומות עבודה מוצלחים ואפשרויות קריירה כגון:
- מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים העובדים במחלקות ושירותים ממשלתיים ממשלתיים כמו בתי חולים, בתי משפט למשפטים, צבא, משטרה, מכס ומסגרות אחרות.
- מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים העובדים במגזר העסקי הפרטי כמו חברות פיננסיות, בנקים, בתי מלון, סוכנויות נסיעות ותיירות, בתי מלון, מכונות דפוס, וחברות עסקיות ותעשייה רבות אחרות.
- מתרגמים פרילנסרים עצמאיים ומתורגמנים עם סוכנויות תרגום משלהם.
- מועמדים לתארים מתקדמים במספר מוסדות חינוך מוכרים ברחבי העולם (למשל מלזיה, בריטניה, סודן, מצרים, איחוד האמירויות הערביות ופקיסטן) מלבד מוסדות אקדמיים מובילים בעומני (למשל אוניברסיטת סולטן קבוס).
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
תנאי קבלה
תעודת חינוך כללי או שווה ערך אם נלקחה מהסולטנות של עומאן. אחרת, עליהם לקבל אישור והשוואה לתעודה ממשרד החינוך בעומאן.
עובדות מפתח
- תואר אקדמי הוענק (בסיום הלימודים): תואר ראשון בתרגום
- הגוף Al Buraimi University College (בשייכות לאוניברסיטת קליפורניה, נורתרידג ', ארה"ב)
- שעות אשראי: 123 שעות אשראי
- אורך התוכנית: 4 שנים (8 סמסטרים)
גלריה
קבלה
תכנית לימודים
מה מכילה התוכנית?
מטרת התכנית בעיקר היא לספק ולספק את הצורך של החברה העומנית ושוק העבודה במתרגמים ומתורגמנים מקצועיים. כדי לעמוד ביעדים כאלה, התוכנית מתמקדת במרכיבים תיאורטיים ומעשיים מרכזיים, כולל:
- לימוד התיאוריה והפרקטיקה של נושאי תחום מקצועיים כגון תרגום מדיה, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום פיננסי, תרגום ספרותי, כנס ותרגום מנהלים.
- 2בתהליך לימוד תחומי נושא התרגום, התלמידים לומדים מיומנויות חיוניות כגון עריכה, תיקון והגהה.
- ההיבטים והסוגיות החברתיות-תרבותיות של מקצוע התרגום מתמודדים באמצעות לימוד וחקירה של נושאים כמו טרנספוזיציה תרבותית, קהילות חברתיות ושיח, כישורי תרגום דו לשוניים וסוגיות.
- הפקה מיומנת והולמת של טקסטים מתורגמים ומפורשים עוסקת באמצעות לימוד ותרגול נושאים מוכווני שפה כגון משמעויות שפה, מבנה מילים, מבנה משפטים, מבנה טקסט וארגון.
- היכולת להתמודד עם וידע של טכנולוגיות חדשות בפרקטיקה של תרגום כלולה ברכישת מיומנויות הקשורות לטכנולוגיה. תחומי נושא כגון תרגום בעזרת מחשב, עזרים לרישום הערות, מיומנויות תקשורת אלקטרונית והיבטים ונושאים אודיו-ויזואליים אחרים.
- הכשרת מיקומי שטח כמתמחים בבתי חולים, בתי משפט, משטרה, בתי משפט, בנקים וארגונים לא ממשלתיים לאומיים ובינלאומיים.
- הפקה של עבודה מתורגמת אמיתית היא התנאי העיקרי לסיום הלימודים. עבודה מתורגמת אמיתית ומקורית כלולה ברכיב הקורס של פרויקט תרגום בפיקוח צמוד. היצירות המופקות כוללות טקסטים ספרותיים, משפטיים, רפואיים, תקשורתיים וסוגי טקסט אחרים כגון תרגום קולנועי ודוקומנטרי ועבודות זיהוי קול וטקסט כבדי שמיעה.
אפשרויות קריירה
לאן מובילה ההסמכה?
התוכנית שלנו מכינה את הבוגרים עם הכישורים המאפשרים להם לרכוש משרות מוצלחות והזדמנויות קריירה כגון:
- מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים העובדים במחלקות ובמוסדות של שירות המדינה, כגון בתי חולים, בתי משפט, צבא, משטרה, מכס ומסגרות אחרות.
- מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים הפועלים במגזר העסקי הפרטי כגון חברות פיננסיות, בנקים, בתי מלון, סוכנויות נסיעות ותיירות, בתי מלון, מכונות דפוס וחברות מסחר ותעשייה רבות אחרות.
- מתרגמים ופרילנסרים עצמאיים עם סוכנויות תרגום משלהם.
- מועמדים לתארים מתקדמים במספר מוסדות חינוך מוכרים ביותר ברחבי העולם (למשל, מלזיה, בריטניה, סודן, מצרים, איחוד האמירויות ופקיסטן) מלבד מוסדות אקדמיים מובילים בעומאני (למשל, אוניברסיטת סולטן קאבוס).