תואר ראשון באומנויות בתרגום
Hong Kong Baptist University - Faculty of Arts
מידע מפתח
מיקום הקמפוס
Hong Kong, הונג קונג
שפות
אנגלית
פורמט לימוד
בקמפוס
מֶשֶׁך
4 שנים
לִפְסוֹעַ
זמן מלא
שכר לימוד
HKD 42,100 / per year *
מועד אחרון להגשת בקשה
31 May 2023
תאריך ההתחלה המוקדם ביותר
01 Sep 2023
* לסטודנטים מקומיים ו -140,000 דולר HK לסטודנטים שאינם מקומיים
מבוא
תרגום - מדובר בשפות, תרבויות וכיצד ניתן לגשר על הפער ביניהן. זה לבחון ולהסביר רעיונות, למצוא את המילים הנכונות בזמן הנכון, ולהיות שם כשעסקה עסקית נמצאת על הקו ואתה האדם היחיד שיכול לומר לשני הצדדים מה הם אומרים אחד לשני.
התרגום נהדר גם מכיוון שאתה יכול ליישם אותו על כל תחום שאתה מעוניין בו. אם אתה בסרטים, אז למה לא להיכנס לקונטריטינג? אם אתה אוהב לקרוא רומנים, נסה תרגום ספרותי. ומשחקי מחשב? ואז לכו על "לוקליזציה של תוכנה" - תרגום והתאמת תוכנה לשוק המקומי. כמעט כל תחום שתוכלו לחשוב עליו צריך לתרגם. בפשטות רבה, בלעדיו - וצורתו בעל פה, המפרש - העולם הזה לא יכול היה לתפקד כמו שהוא. אלכסיס בראון / Unsplash
תוכנית תרגום BU
בתוכנית התרגום של BU, נלמד אותך כיצד להפיק תרגומים טובים יעילים ומקצועיים. אך אנו גם נלמד אתכם כיצד ומדוע נוצרות תופעות תרגום - כיצד ומדוע תרבויות תופשות דברים באופן שונה וכיצד תוכלו לנהל משא ומתן על ההבדלים הללו.
אז מה אתה מקבל אם אתה מצטרף אלינו לתרגום BU? בקורסי הליבה שלנו אנו מציעים הדרכה בתרגום כתוב ופרשנות בעל פה, עם הרבה תרגול והרבה משוב אישי על העבודה שלך, כך שתמיד תשפר את כישוריך - לאורך כל התוכנית. אנו מציעים לכם גם אימונים רבים בשימוש מתקדם באנגלית, כמו גם סדרה של אפשרויות בחירה המתייחסות לתחומי עניין ספציפיים יותר - כמו תרגום למדע וטכנולוגיה, תרגום מדיה ותרגום דרמה, רק כדי להזכיר כמה. וכמובן, זה לא רק תרגול. תוכלו גם לקבל הכשרה בהיבטים התיאורטיים יותר של תרגום ומחקרים בין-תרבותיים - כמו תולדות התרגום, הסוגיות הפילוסופיות שבבסיס התרגום וסוגיית המגדר בתרגום.
בחברת BU תרגום אנו שמים דגש חזק על קישור הלימודים לפרקטיקה מקצועית. אנו מעודדים את הסטודנטים שלנו לבצע עבודות שהוזמנו ואנחנו בונים עבודות כאלה בקורסים מבוססי התרגול שלנו. יש לנו רשת ארוכת שנים ורחבה של אנשי קשר מעסיקים מתעשיות התרגום והפרשנות, שנבנו במשך למעלה מעשרים שנה, כך שאנו גם ממוקמים באופן אידיאלי כדי לעזור לך לבחון אפשרויות סטאז '.
במהלך התואר יהיו לך גם הזדמנויות להחלפת סטודנטים מעבר לים. יש לנו רשת רחבה של אוניברסיטאות בחו"ל לבחירתך - בין אם זה בריטניה, ארה"ב, או במקום אחר שלא חשבת עליהן, כמו נורווגיה או אפילו אסטוניה!
כל זה מועבר על ידי קבוצת צוותים שבאמת דואגים לסטודנטים שלהם בצורה מיוחדת ל BU, ואשר תעודותיהם האקדמיות אין שני להן באזור.
מילגה
מלגה, שנתרמה על ידי קבוצת אנשי צוות לכבוד פרופ 'ג'יין לאי, מספקת סכום שנתי של HKD2000 לסטודנטית לתרגום המפיק את פרויקט ההצטיינות הטוב ביותר.
קריירה
עם תואר תרגום ביד, אתה מצויד היטב למגוון עבודות מלא: תרגום ופרשנות מכל הסוגים, כמובן, אך מעבר לכך, כמעט כל דבר שדורש מיומנות מתקדמת בתקשורת דו לשונית ומיומנות בין תרבותית מומחית. בוגרינו מצאו עבודות כמתורגמנים בבתי משפט, כמתרגמים ממשלתיים, כמנהלי יחסי ציבור וכתבי חדשות. אחרים עברו לתחומים כמו ניהול אמנויות, עיתונאות במגזינים, עריכה דו לשונית, דיפלומטיה זרה ואפילו שיווק. תוכנית התרגום נותנת לך שער לכל אלה ורבים אחרים.
מלגות ומימון
מילגה
מלבד מגוון רחב של מלגות/פרסים הפתוחים לכל הסטודנטים באוניברסיטה על בסיס הכשרון האקדמי וקריטריונים אחרים שנקבעו על ידי התורמים, ארבע מוענקות אך ורק לסטודנטים בתוכנית התרגום:
מלגת כניסה לתכנית BATRAN
שלושה סטודנטים לתרגום שהשיגו ממוצע ציונים מצטבר של 3.4 ומעלה בלימודי התואר הראשון בשנה הראשונה יקבלו כל אחד HK$5,000.
מלגה מוגבלת של Equity Financial Press
נתרם על ידי Equity Financial Press Limited, שני סטודנטים מקומיים במשרה מלאה לתרגום שנה 2 שהשיגו את ממוצע הציונים המצטבר הגבוה ביותר של לפחות 3.40 בשנה האקדמית הקודמת יקבלו כל אחד HK$20,000.
פרס פרופ' ג'יין לאי
הפרס נתרם על ידי קבוצת חברי צוות לכבוד פרופ' ג'יין לאי, פרופסור אמריטוס מאוניברסיטת הבפטיסטית בהונג קונג, ומעניק סכום שנתי של $2,000 לסטודנט בשנה אחרונה לתרגום שיפיק את פרויקט ההצטיינות הטוב ביותר.
מלגת FC Lo של חברת התרגום של הונג קונג
אגודת התרגום של הונג קונג מעניקה מלגה אחת של HK$ 8,000 לסטודנט שנה אחרונה בתרגום שהשיג תוצאות אקדמיות יוצאות דופן בשנה הקודמת ללימודים.
גלריה
אפשרויות קריירה
קריירה
עם תואר תרגום ביד, אתה מצויד היטב למגוון שלם של עבודות: תרגום ופרשנות מכל הסוגים, כמובן, אבל מעבר לכך, כמעט כל דבר שדורש מיומנות מתקדמת בתקשורת דו-לשונית ויכולת בין-תרבותית מומחית. הבוגרים שלנו מצאו עבודה כמתורגמנים לבית משפט, מתרגמים ממשלתיים, מנהלי יחסי ציבור וכתבי חדשות. אחרים נכנסו לתחומים כמו ניהול אמנויות, עיתונות מגזינים, עריכה דו לשונית, דיפלומטיה זרה ואפילו שיווק. תוכנית התרגום נותנת לך שער לכל אלה ורבים נוספים.